Trong xu thế hội nhập kinh tế quốc tế, việc sở hữu một cái tên giao dịch bằng tiếng nước ngoài không chỉ giúp doanh nghiệp chuyên nghiệp hơn trong mắt đối tác quốc tế mà còn là điều kiện cần để thực hiện các hoạt động xuất nhập khẩu, quảng bá thương hiệu toàn cầu. Tuy nhiên, không ít doanh nghiệp lúng túng khi thực hiện thủ tục này, dẫn đến việc tên tiếng Anh và tên tiếng Việt không thống nhất hoặc không được hệ thống đăng ký kinh doanh chấp nhận. Vậy quy định về tên doanh nghiệp bằng tiếng nước ngoài và tên viết tắt của doanh nghiệp cụ thể như thế nào?
Quy định về đặt tên doanh nghiệp bằng tiếng nước ngoài
Căn cứ theo Điều 39 Luật Doanh nghiệp 2020, tên doanh nghiệp bằng tiếng nước ngoài là tên được dịch từ tên tiếng Việt sang một trong những tiếng nước ngoài hệ chữ La-tinh (phổ biến nhất là tiếng Anh).
Nguyên tắc dịch tên doanh nghiệp
Khi dịch tên doanh nghiệp, bạn cần tuân thủ nguyên tắc giữ nguyên nội dung hoặc dịch sát nghĩa:
- Tên riêng: Doanh nghiệp có thể giữ nguyên tên riêng bằng tiếng Việt (không dấu hoặc có dấu tùy hệ thống font chữ) hoặc dịch tên riêng đó sang tiếng nước ngoài theo nghĩa tương ứng.
- Loại hình doanh nghiệp: Phải được dịch sang tiếng nước ngoài theo đúng bản chất pháp lý.
- Ví dụ: Công ty TNHH dịch thành “Limited Liability Company” hoặc “Co., Ltd”.
- Công ty Cổ phần dịch thành “Joint Stock Company” hoặc “JSC”.
Mối quan hệ giữa tên tiếng Việt và tên tiếng nước ngoài
Luật yêu cầu tên tiếng nước ngoài phải có sự tương ứng với tên tiếng Việt. Bạn không thể đặt tên tiếng Việt là “Công ty TNHH Xây dựng Minh Anh” nhưng tên tiếng Anh lại hoàn toàn khác biệt như “Blue Sky Construction Co., Ltd”. Hệ thống đăng ký kinh doanh sẽ đối soát sự trùng khớp về mặt nội dung giữa hai loại tên này.
Cách đặt tên tiếng Anh công ty chuẩn hóa
Đa số doanh nghiệp hiện nay lựa chọn tiếng Anh làm ngôn ngữ giao dịch chính. Một tên tiếng Anh công ty chuyên nghiệp thường được cấu tạo như sau:
- Cấu trúc 1 (Dịch nghĩa): [Tên riêng theo nghĩa] + [Ngành nghề bằng tiếng Anh] + [Loại hình bằng tiếng Anh].
- Ví dụ: Công ty TNHH Đầu tư Đại Dương -> Ocean Investment Co., Ltd.
- Cấu trúc 2 (Phiên âm): [Tên riêng phiên âm] + [Ngành nghề bằng tiếng Anh] + [Loại hình bằng tiếng Anh].
- Ví dụ: Công ty CP Thực phẩm Trường Phát -> Truong Phat Food JSC.
Lưu ý: Tên tiếng nước ngoài không được trùng hoặc gây nhầm lẫn với tên của các doanh nghiệp khác đã đăng ký tên tiếng nước ngoài trên toàn quốc. Điều này có nghĩa là quy trình tra cứu độ trùng lặp cũng áp dụng tương tự như với tên tiếng Việt.
Quy định về tên viết tắt của doanh nghiệp
Tên viết tắt của doanh nghiệp được sử dụng phổ biến trên danh thiếp, biển hiệu, website hoặc trong các văn bản giao dịch không chính thức. Tuy nhiên, tên viết tắt cũng phải đăng ký với cơ quan chức năng.
Nguồn gốc của tên viết tắt
Tên viết tắt có thể được rút gọn từ:
- Tên tiếng Việt của doanh nghiệp.
- Tên bằng tiếng nước ngoài của doanh nghiệp.
Ví dụ: Công ty Cổ phần Sữa Việt Nam.
- Tên tiếng Anh: Vietnam Dairy Products Joint Stock Company.
- Tên viết tắt: VINAMILK.
Những lưu ý khi đặt tên viết tắt
- Không bắt buộc: Doanh nghiệp có quyền đăng ký hoặc không đăng ký tên viết tắt.
- Tính độc nhất: Tên viết tắt không được trùng với tên viết tắt của các doanh nghiệp khác đã đăng ký.
- Ký tự: Tên viết tắt thường là tập hợp các chữ cái đầu của tên đầy đủ hoặc một cụm từ ghép đặc trưng, dễ nhớ.
Những sai sót thường gặp và hệ quả pháp lý
Trong quá trình đồng hành cùng doanh nghiệp, đội ngũ chuyên gia nhận thấy một số lỗi phổ biến khiến doanh nghiệp gặp khó khăn khi giao dịch quốc tế:
- Tự ý sử dụng tên tiếng Anh không đăng ký: Nhiều doanh nghiệp chỉ đăng ký tên tiếng Việt nhưng lại tự in con dấu hoặc ký hợp đồng bằng một cái tên tiếng Anh tự đặt. Điều này có thể dẫn đến việc hợp đồng bị tuyên vô hiệu hoặc gặp rắc rối khi làm thủ tục thanh toán quốc tế tại ngân hàng.
- Dịch sai loại hình doanh nghiệp: Việc dùng sai thuật ngữ pháp lý về loại hình (như dùng “Group” cho công ty nhỏ không thuộc mô hình tập đoàn) có thể gây hiểu lầm về quy mô và uy tín của doanh nghiệp.
- Tên viết tắt quá chung chung: Việc đặt tên viết tắt chỉ gồm vài chữ cái phổ biến (như ABC, VNA…) rất dễ bị trùng và bị hệ thống từ chối ngay từ bước nộp hồ sơ.
Giải pháp hỗ trợ từ Tổng đài tư vấn
Để tên doanh nghiệp của bạn vừa mang tính hội nhập, vừa tuân thủ tuyệt đối quy định của Luật Doanh nghiệp, sự hỗ trợ từ các chuyên gia là cần thiết.
Tại Tổng đài tư vấn, chúng tôi thực hiện:
- Tư vấn dịch thuật chuyên ngành: Giúp doanh nghiệp chuyển ngữ tên gọi sang tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác đảm bảo sự chuyên nghiệp và đúng bản chất pháp lý.
- Tra cứu đối soát đa kênh: Kiểm tra độ trùng lặp của cả tên tiếng nước ngoài và tên viết tắt trên hệ thống dữ liệu quốc gia.
- Đồng bộ hóa hồ sơ: Thực hiện đăng ký bổ sung hoặc thay đổi tên doanh nghiệp (bao gồm tên tiếng nước ngoài và tên viết tắt) một cách nhanh chóng, chính xác.
- Tư vấn bảo hộ nhãn hiệu quốc tế: Nếu doanh nghiệp có tham vọng vươn ra nước ngoài, chúng tôi sẽ hỗ trợ đăng ký bảo hộ tên viết tắt/nhãn hiệu tại các thị trường mục tiêu.
Kết luận
Việc đặt tên doanh nghiệp bằng tiếng nước ngoài và tên viết tắt không chỉ là một yêu cầu pháp lý mà còn là bước chuẩn bị quan trọng cho chiến lược định vị thương hiệu. Một cái tên logic, dễ nhớ và đúng luật sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho mọi hoạt động giao dịch sau này. Hãy để Tổng đài tư vấn đồng hành cùng bạn để hoàn thiện bộ hồ sơ “khai sinh” doanh nghiệp một cách hoàn hảo nhất.
Liên hệ hỗ trợ ngay: Nếu bạn đang băn khoăn về cái tên dự kiến hoặc cần xử lý các hồ sơ đăng ký kinh doanh phức tạp, hãy truy cập website: tongdaituvan.vn. để được hỗ trợ và xử lý mọi vướng mắc pháp lý cho bạn một cách nhanh chóng, hiệu quả nhất.

